Session819
TitleBeyond Translation: Early Modern European Adaptations of Sebastian Brant's Ship of Fools
Date/TimeTuesday 5 July 2022: 16.30-18.00
 
SponsorMediävistenverband e.V.
 
OrganiserBrigitte Burrichter, Lehrstuhl für Französische und Italienische Literaturwissenschaft, Neuphilologisches Institut / Institut für Romanistik, Universität Würzburg
Joachim Hamm, Kolleg 'Mittelalter und frühe Neuzeit', Julius-Maximilians-Universität Würzburg
 
Moderator/ChairSieglinde Hartmann, Institut für Germanistik, Julius-Maximilians Universität Würzburg
 
Paper 819-a The Stultifera Navis and Her Daughters: The Digital Edition of the Ship of Fools in Several European Languages around 1500
(Language: English)
Thomas Baier, Institut für Klassische Philologie, Julius-Maximilians Universität Würzburg
Index Terms: Computing in Medieval Studies; Language and Literature - German; Language and Literature - Latin; Printing History
Paper 819-b Crossing Geographical and Linguistic Borders: Sebastian Brant's Narrenschiff and Its Nuremberg Edition by Peter Wagner, 1494
(Language: English)
Maximilian Wehner, Institut für deutsche Philologie, Julius-Maximilians Universität Würzburg
Index Terms: Computing in Medieval Studies; Language and Literature - German; Mentalities; Printing History
Paper 819-c Along the Border: Marginalia and Trans-Textuality in Jehan Drouyn's Nef des fols, 1499
(Language: English)
Raphaëlle Jung, Lehrstuhl für Französische und Italienische Literaturwissenschaft / Neuphilologisches Institut / Romanistik, Julius-Maximilians-Universität Würzburg
Index Terms: Computing in Medieval Studies; Language and Literature - French or Occitan; Mentalities; Printing History
Paper 819-d 'Here maketh myne Autour a specyall mencion': Borders of Authorship in the Shyp of Fools of Alexander Barclay and Henry Watson, 1509
(Language: English)
Christine Grundig, Historisches Seminar, Universität Zürich
Index Terms: Computing in Medieval Studies; Language and Literature - Latin; Language and Literature - Middle English; Printing History
 
AbstractThis session showcases exciting new work in the digital edition of the early modern Ship of Fools. Young researchers explore the intersection of German, French, and English literature. The first paper highlights the essentials of digitising and presenting early modern texts in Latin and in several European languages. The second paper deals with various linguistic changes between Sebastian Brant's first edition of the Ship of Fools (Basel 1494) and its Nuremberg edition (1494). The third paper focuses on marginalia and trans-textuality in Drouyn's Nef des fols (Lyon 1499). The fourth paper investigates two different concepts of authorship in the two English Ships of Fools (London 1509).